それぞれの地域で、犬や猫の多彩な描かれた方を紹介するのがテーマだったが、印象に残ったのは、あるイメージが地域を超えて継承されてきた、という点だった。
つまり、李迪や徽宗、宣宗皇帝の描いた犬や猫の絵は、その後の人々にとっては、参照すべきお手本になった。
江戸時代の画壇を支配した狩野派の絵師達も、多くのそうした作品を模写、あるいは鑑定した。
いわゆる、カワイイ絵として知られる円山応挙や長沢芦雪の仔犬の絵も、そうした歴史を知ってから改めて眺めてみると、これまでとは少し違って見えた。
彼らは、李迪や徽宗、宣宗皇帝の描いた子犬のイメージを思い描いた上で、新しいイメージを生み出そうとしたのだろう。
それ以外の作品では、やはり八大仙人の安晩帖に惹きつけられた。展覧会のテーマに合わせて、展示されていたのは猫児図だった。絶品だった。
An exhibition tracing how dogs and cats have been depicted in China, Korea, and Japan.
The theme was to introduce the various depictions of dogs and cats in each region, but what left an impression on me was that certain images have been inherited across regions.
In other words, the paintings of dogs and cats drawn by Li Di, Huizong, and Emperor Xuanzong served as role models for subsequent people to refer to.
The Kano school of painters who dominated the art world during the Edo period also copied or appraised many such works.
When I looked at the so-called cute pictures of puppies by Okyo Maruyama and Ashiki Nagasawa again after learning about their history, they looked a little different than before.
They probably tried to create a new image based on the images of puppies drawn by Li Di, Huizong, and Emperor Xuanzong.
Among other works, I was drawn to Anbancho of the Eight Great Immortals. In keeping with the theme of the exhibition, what was on display were drawings of cats and children. It was exquisite.


コメント
コメントを投稿